勉強をやり直したい人の為のブログ(暇つぶし学習)

ヒマな時間を有効に!!大学講義から得た知識をご提供していきます

日本文での「は」「が」は英文では主語とは限らない!

こんにちは、せれびぃです!

今回のテーマは、

日本文を英文に訳す時、日本文の「は」「が」は必ずしも主語にはならない!

です。

 

皆さんの多くは、これを聞いて

「?」

と思うかもしれません。

勿論、日本文の「は」「が」を英文でも主語にすることはあります。

例えば・・・・・・

 

 「私は昨日ジムに行ったからまだ疲れている」

 この場合の「私は」はそのまま英語の主語に出来ます。

 「I'm tired because I went to the gym yesterday.」

 

しかし、「は」「が」にとらわれすぎることは避けてほしいです!

例えば・・・・・・

 

 「幽霊が見えたらいいなあ」

 この場合の「幽霊が」は、英語では主語になりません。

 しかし、「は」「が」=主語!と考えていると、

 最終的に答えにたどり着けても、多少時間がかかってしまいます。

 この場合、主語は隠れています。ポイントは、

 「誰が」それを思っているのか、という事です。

 「幽霊が見えたらいいなあ」と思っているのは、

 直前や直後に記述がない限り、「私」です。

 そのため、英文は

 「I wish I could see a ghost.」

 です。

 

他にも例を挙げておきます。

 

 「顔色が悪いですね。」

 この場合の「顔色が」がそのまま「face is」となることはありません。

 この場合の主語を考えてみましょう。

 ポイントは、「顔色」だけでは、「誰の」顔色かわからないということ。

 そして、「ですね」というところからわかるように、

 自分の顔色の事を言っているのではないということ。

 

 答えは、英文で「you」が主語になります。

 「顔色が悪い」で、[主語] look pale です。

 そこに主語の「you」を入れて、

 「You look pale.」

 です。

 

どうですか?

慣れるまでは少し「隠れた主語」を探すのは少し難しいかもしれません。

でも、

慣れてしまえば、自然と分かるようになります!

「難しい」と萎えてしまうのではなく、

「あーこっちかー」みたいに、気楽に行きましょう(笑

 

 

次回も英語のちょこっとしたポイントを解説していきます☆

読んでくださりありがとうございます。